Pernah baca buku terjemahan kan? Baik fiksi atau non-fiksi. Baik buku yang dialihbahasakan dari bahasa asing ke Indonesia, maupun dari bahasa Indonesia ke bahasa asing, atau mungkin bahasa-bahasa lain--kalo ada).
Pengen tahu dunk pengalaman teman-teman membaca buku terjemahan yang
--> Oke banget penerjemahannya. Sama seperti di atas, Judulnya apa? Dan apa alasan teman menganggap buku terjemahan tersebut bagus? (untuk fiksi, selain ceritanya yang memang sudah bagus).
Makacih yee!
Da Vinci Code ... banyak salah terjemahannya, dan editannya ga bagus. Kayaknya buku-buku dari penerbitan yg sama kualitas terjemahan dan editingnya ga bagus. Tapi nggak tauw sekarang sih. Soalnya sejak itu nggak baca2 lagi terbitan mereka. judulnya kuciwa.
ReplyDeleteaku malah sering mengamati subtitle film versi bahasa indonesia. banyak salahnya dan salah menerjemahkan.
ReplyDeletePernah baca terjemahan jelek banget tuh waktu beli buku soal Internet Business di tahun2 awal 2000. Jeleknya karena alih-bahasanya seperti word by word, bukan nangkep esensi tulisan trus cari padanannya. Dah gitu banyak terjemahan yang nggak sesuai juga. Buku terburuk yang pernah gw baca. Judulnya? Lupa =D
ReplyDeleteBanyak banget buku2 terjemahan yg bahasanya muter2...pas ada kesempeten baca buku aslinya, walah...jauh banget...bener2 bikin lost in translation.
ReplyDeleteYang paling berkesan, pas baca textbook Micro Economic..pusing..akhirnya ke pasar baru, nyari buku aslinya, ternyata gak susah2 banget.
Kalo buku terbaru terjemahan yg saya baca, La Tahzan, kurang oke terjemahannya (walaupun saya juga gak tahu buku aslinya yg dlm bhs Arab). Kesannya terburu2 banget, ada banyak kalimat yg gak pas. Kayaknya buku termehannya itu doesn't do justice ke buku aslinya..:-(
setuju ama Oom Tian mbak dee... biasanya subtitle film tuh ayng kebanyakan salah, atau kalo nggak gitu kurang gimana... gitu terjemahannya terjemahannya... apalagi yang pake dubbing, payah deh...
ReplyDeletekalo Does My Head Look Big In This tuh, lumayan bagus kayaknya Mbak Dee... meski nggak tau versi aslinya, tapi kayaknya lumayan mewakili bahasa sana yang blak-blakan itu :)
Buku-buku teks kuliahan tuh, yang tentang ekonomi/akuntansi... Belibet banget :D. Kalau yang fiksi, hmm yang belum lama dibaca aja ya, lainnya lupa. Nggak oke: The Rule of Four (bacanya bikin ngantuk padahal katanya dapat banyak penghargaan) sama Me Talk Pretty One Day (katanya buku humor tapi nggak ngeh lucunya di mana). Oke: Insiden Anjing di Tengah Malam yang Bikin Penasaran dan... Asterix :D.
ReplyDeletewah, berhubung gak terlalu suka baca buku2 baik novel ataupun non fiksi, jadi balom bisa ngasih referensi...
ReplyDeletetapi... waktu kuliah itu bete banget baca2 buku mata kuliah ataupun buku2 komputer yg ada di toko2, malah pernah nemuin yg tumplek plek nyalin terus diterjemahin ke bahasa indonesia dari manual aslinya di website...
dan saya pun bingung baca buku itu... ;P
yang ga oke menurut Inna : The Secret....
ReplyDeleteYang OKe : chiklit rata2 oke....ama yang khaled Hosseni juga bagus...
Yang terjemahannya jelek : buku-buku Chicken Soup. Kayaknya diterjemahin kata per kata beneran. Kadang ada bahasa terjemahan bisa diganti kalau memang enaknya begitu. Yang penting tidak merubah maksud.
ReplyDeleteYang terjemahannya bagus : Harry Potter. Bener-bener uenak terjemahan HP. Sudah kaya' orang Indonesia saja yang nulis. Karena bahasanya ngalir.
Jangan tanya, sering buanget nemu yang terjemahannya kacau-beliau. Secara aku ini editor yang sering nerusin kerjaan para penerjemah, aku jadi banyak ketiban beban nggak enak ketimbang yang enak. Kadang aku berpikir, kalau nanti buku ini jelek hasilnya, apakah aku ikut disalahkan juga? Hehehe
ReplyDeleteSecara bayaran editor lebih murah dari penerjemah, boooo.....
Wah, terjemahan buku yang paling kacau yang pernah takbaca: The Lover yang diterbitkan Jala Sutra. Edisi aslinya L'Amant, karya Marguerite Duras. Huah! Aku baca versi Perancis ama Indonesianya, bahasanya gak indah tuh. Rusak deh keindahan ceritanya. Padahal novel ini adalah novel terbaik pada masanya, coba kalo M.Duras baca versi Indonesianya, pasti sedih banget.
ReplyDeletejrg baca buku tp gapapa ya reply :-p
ReplyDeleteGak oke: detik.com trtm seksi liga Inggris. Beritanya sering nyomot dari BBC atau situs klub tp terjemahannya gramatikal, gak semantikal :-p
yg oke: (lupa2 inget) Sophie's world atw the Celestine Prophecy
Iya, aku perhatiin editannya kurang bagus ya, mas. Aku baca edisi english yg Angels & Demons, pas beli yang indonesia, gak seenak baca yang edisi english.
ReplyDeleteyeey, kang tian, orang buku kok jadi pelem hehe tapi gapapa. aku juga suka emrhatiin tuh, apalagi eyd-nya, suka kacau. lebih parah subtitle dvd bajakan, kang, haha!
ReplyDeleteaku pernah dengar, buku terjemahan subjek komputer katanya emang banyak yang gak bagus ya..
ReplyDeleteapa karena ini ya aku baca terjemahan la tahzan baru beberapa bab udah gak mo lanjut (apa karena akunya aja yg malas? hihi)
ReplyDeleteiya, menurut mba juga asyik tuh terjemahannya, za.
ReplyDeletehehe, iya, juga tintin! ;)
ReplyDeleteini karena terjemahan gak oke, ato karena gak suka kuliahnya?? haha!
ReplyDeletehihihi.. mbak dee bagi2 soal... :D
ReplyDeleteaku mo jawab di tempat lain ah... *cari2 pensil 2B
khaled hosseini? sapa dulu penerjemahnya *ngerling ke antie ;)*
ReplyDeleteapalagi ceritanya emang asyik ya, dal ;)
ReplyDeletekesiaan deh kamyu, hihihihi
ReplyDeletemudah2an dia gak baca, to :D
ReplyDeletemakanya jadi penerjemah aja :D
ReplyDelete*kerling balik tambah cium jauh ;)* hihihi...
ReplyDeletetadinya mo diprotes, sejak kapan liga inggris=buku :p, tapi krn ada sophie's world dan celestine prophecy, gapapa deh.
ReplyDeletehehe, tapi soal buat antie lebih banyak. hayoo kerjain, dr kmrn nyari pensil 2B mulu. apa perlu dikirimin pensil? :p
ReplyDeleteBuat temen2 semua yang udah komen, muakasiiih banyak! seperti biasa, ini saya butuhkan buat majalah saya ;). So, sekalian minta izin yak beberapa pernyataannya saya kutip. Siap2 beken *halah, hehe*
ReplyDelete*sun jauh juga sambil nagih pensil eh jawaban ;p*
ReplyDeletemau pulpen parker aja ah... hihihi... *ngelonjak
ReplyDeleteThe Kite Runner dan A Thousand Splendid Suns karya Khaled Khosseini bagus banget terjemahannya! (credit to Antie), karena aku pernah membandingkan langsung. Penerjemahnya pas menerjemahkan secara grammar dan bisa mengikuti ritme bahasa dan diksi yang dipakai oleh Khaled Khosseini. Jadi antara terjemahan dan bahasa Inggrisnya aku merasa dua2nya asoy!
ReplyDeleteKalau yang gak bagus? Dududu, lupa judul2 bukunya, cuma pas baca kerasa aja kalau terjemahannya itu gak pas. Terutama karena malah semakin membingungkan yg baca, jadi enakan baca versi English nya langsung :-p
bole, yg bekas *kelindes* ato yg palsu yak, hehehe
ReplyDeleteabis eni kayaknya job buat antie melonjak neh, kekekeke...
ReplyDeletesalam cup cup muah muah penuh kasih sayang dari penerjemahnya buat mbak ima, hihihihii.....
ReplyDeleteKayaknya Mizz centil satu itu emang udah keberlimpahan job deh Mba :-p
ReplyDelete*mba, aku mau juga dung dikasih job! Ahak ahak* :-)
aaaaaaaaaaaaaaammmmmmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnnnnnnnnnnn :D
ReplyDeleteHhahahahahahahahahaha..............
ReplyDelete*Sumpah aku guling2 skr* ini orang panjang umur bener siy, gak bisa digosipin di dunia maya rek!
Sumpah sumpah, jadi kepingin ketemu dirimu Say, mwahhhhhhhhhhh! :-p
Pa kbrnya ituw si "..." ????????????
hihihi.. dari tadi aku nongkrong di sini.. hihihihihhiihii..........
ReplyDeleteayuuukk ketemua yuuuukkkk :D
si itu masih digarap pelan2, ini ada yang lebih mendesak dan harus ditangani secepatnya soalnya *bahasa sok gaya banget
lho kok sama?? mbak juga guling2 baca reply ini, wakakaka! emang dasar antie, mis meracau ;p
ReplyDeleteyuk, jadwalin ketemuan bareng, ke bandung skalian beli bronis en pisang molen, hehe.
Tuuuuuuuuh kan, mizz satu ini emang keberlimpahan order, ck ck ck, lempar atu napah?
ReplyDelete*colek2 Antie* :-p
mau? beneran? tapi job tanpa hasil alias sukarelawan, haha!
ReplyDeletehihihiih... mbak ima butuh rekomendasi ya? wakakakakakaa..........
ReplyDeleteyuk, ke bandunggg... aku siap mengantar2 beli pisang molen en bronis :D
La Tahzan bagus terjemahannya , buktinya bisa laku berarti bisa dipahami pembaca dari segala kalangan
ReplyDelete*bantuin ima*
ReplyDeletelempar napa itu pensil 2B, tie, hihi
ntar malem ya mbak dee... hihiihi... kurang 2 lagi yang belom dijawab :D
ReplyDeleteyee, jangan cuma mengantar, tapi membelikan hihi
ReplyDeleteoh, oke dueh :D
ReplyDeletepensil 2Bnya patah mulu yak? perlu rautan? :p
ReplyDeleteBisikin aku dung Mizz!
ReplyDelete*sssssssst, mangnya Antie disuruh ngerjain apaan siy???*
ngerjain soal, mbak ima.. hihihihii....
ReplyDeleteButuh, sudah kembali ke alam nyata soalnya, ahak ahak ahak :-D
ReplyDeletetugas negara, ma, hihi *tambah bikin ima penasaran*
ReplyDeletewahaha!
ReplyDeletebiar ima gak sewot: ngerjain yg berhubungan dgn terjemahan, tapi bukan buku, ma, :D
mbak ima ngelamarn jadi penerjemah freelance aja ke berbagai penerbit.. pasti langsung diterima dengan tangan terbuka lebar :D
ReplyDeleteHuehehehehe, kok!
ReplyDeleteKesannya aku ini galak dan ngambekan, am I, Mba??? Jangan2 iya yak :-p
Japri dung Ntie cara2nya :-p
ReplyDelete*minta kenalan ama Mbak Antie...*
ReplyDeletehihihi... nggak usah dijapri mbak, aku pernah bikin step-by-step di sini:
ReplyDeletehttp://antie.multiply.com/journal/item/76
sama
http://antie.multiply.com/journal/item/77
silakan diulik-uliiikkkk :D
abis kdg2 kesel campur geli kl baca detiksport :)
ReplyDeletesalam kenalll :D
ReplyDeleteYang bagus terjemahannya itu Asterix, karena alih bahasanya mengalir dan sesuai konteks. Sehingga ceritanya tetap lucu, asyik dibaca dan ga melenceng dari cerita dlm bhs aslinya, dgn bhs Indonesia atau dgn bhs Perancis, misalnya.
ReplyDeleteYang ga bagus terjemahannya dan bikin pusing adalah Pride & Prejudice-nya Jane Austen terbitan tahun 80-an (maklum aku beli buku ini di pasar buku-buku bekas ^_^). Terjemahannya kata per kata sehingga memusingkan. Bahkan idiom & proverb pun diterjemahkan kata per kata. Entah yah kok di masa itu naskah terjemahan buku ini bisa lolos dari pisau sang editor? ^_^
Setuju. Makna yg disampaikan dalam "menerjemahan" satu kata/kalimat dari stu bahasa ke bahasa lain seharusnya bukan cuma makna sbg simbol identitas dunia nyata saja, tetapi juga makna sosbud yang terkandung di dalamnya. Memang sulit krn sang penerjemah harus punya kemampuan berbahasa yg baik dan benar sekaligus mempunyai "empati sos-bud" (bahkan historis) masyarakat pemilik bahasa tsb.
ReplyDeleteDg alasan ini, nampaknya istilah yang tepat mmg harusnya alih bahasa, buka terjemah.
Analisa calon doktor memang setajam pisau ya :-p
ReplyDelete"Hai hai Kang, lama gak reply2an kita" :-D
ayo belajar jadi penerjemah yang baik. Nah loh he.....dimana hubungannya ya, mbak dee:)
ReplyDeletemau jadi penterjemah ya mba?
ReplyDeleteaku paling ribet baca buku kuliahku--ekh ini termasuk nggak mba??--soalnya terjemahannya parah banget, bikin otak berfikir ratusan kali untuk mengartikan maksud materinya.. salah2 malah pemahaman tenri yang jadi melenceng.. nama bukunya kepribadian 1, 2, dan 3...pengarang sama editornya lupa...
Terjemahan jelek : germinal karya emile zola. Dapat nobel sastra lho. Tapi BP UGM yg nerjemahinnya jeleeeek banget.
ReplyDeleteTerjemahan bagus : cerita silat terjemahannya gan k.l, tjan I.d dan o.k.t bagus bagus tuh. Mereka spesialis menterjemahkan karya chin yung, ling yu shen, khu lung.
Harry potter juga bagus tuh terjemahannya.
terjemahan bagus dulu pernah baca buku Road to Mecca edisi jadul punya temen gw. Bahasanya enak dan tertangkap nuansanya. Kalo terjemahan yang gak enak, pernah baca sekali, buku tentang Kahlil Gibran. Sayang sudah lupa penerbitnya dari mana.
ReplyDeleteAku juga nggak suka subtitle di film2 atau televisi.
yang oke menurutku (kayak udah banyak baca buku terjemahan ajah nih fb): The Kite Runner, Dai Sijie, Keong Emas (terbitan Gramed, lupa englishnya mba, tapi ada di rak bukuku di goodreads). Oke karena bahasanya mengalir, diksinya pas. Pokoknya asik bacanya.
ReplyDeleteYg kurang oke: To Kill a Mocking bird, Mandala-nya Pearl S. Buck
Yang oke: novel-novel Chitra Banerjee terbitan GPU. Terasa sekali penerjemahnya melebur dengan cerita dan gaya bertutur sang penulis. Ritmenya tetap terjaga, melodius dan indah. Begitu pula Stardust dan Kapten March.
ReplyDeleteYang kurang menurutku: Seribu Burung Bangau-nya Yasunari Kawabata. Entah ceritanya memang lamban, jadi kurang nikmat aja.
aku suka Harry Potter ver Indonesia :)
ReplyDeletesekata ni ma Kang Tian.
ReplyDeletePernah juga liat pelem Jepun yg subtitle-nya malah ngaco. masa keluar bahsa Jawa: mulek kono!
hahaha
kali penerjemahnya orang Indo ye,lagi kangen ma Indo jadi keluar lah basa ibunya.
sorry mbak dee...OOT ye ;)
Terjemahan Scarlet O'hara sekuelnya Gone with the wind menurutku enak dibaca.
ReplyDeleteKalo yang aneh bin ajaib sih terjemahan Operasi Teknik Kimia,penulisnya McCabe-Thiele...aneh pisan lah.
banyak banget deh terjemahan yg bagus. The Kite Runner, To Kill A Mockingbird, In Cold Blood, The Remains of The Day...bakala panjang kalau diteruskan.Buku2 terbitan GPU, Mizan, dan Kompas itu terjemahannya umumnya baik.
ReplyDeleteTerjemahan yg buruk : The Name of The Rose (Jalasutra), Dead Poets Society (Jalasutra). Kenapa buruk? Karena dibacanya sangat tidak enak :)
hehehe. telat nih replynya...br bs ngenet lg hr ini
ReplyDeleteyg gak oke ada bbrp sih terutama terjemahan buku no one's perfect nya hirotada ototake...itu kan buku best seller di Jepangnya, tp kok pas baca terjemahannya kyknya gak ngalir gt , kaku aja..pdhal ceritanya bagus banget kisah nyata
yg oke lmyn bnyk sih..sama kyk Fe ..The Kite runner jg enak ngalir gt ..buku2 terjemahannya qanita mizan, MLS mizan jg bgs2 , enak dibacanya...dll...
buku2 fiksi anak2 seperti buku2nya roald dahl, astrid lindgren.. enak dibaca..
ReplyDeletetapi buku kuliah contohnya jaringan komputer (andrew tanenbaum) gak enak dibaca..
Halo teman-teman, maaf replynya terlambat direspon. Pas waktu itu 3 hari multiply digrounded gara2 film Fitna.
ReplyDeleteMakasih banyak ya. Sebagian komen teman2 saya ambil. Maaf nggak izin satu persatu. Mudah2an gak keberatan ya...