Monday, April 7, 2008

Pernah baca buku terjemahan yang nggak oke/ oke banget?

Pernah baca buku terjemahan kan? Baik fiksi atau non-fiksi. Baik buku yang dialihbahasakan dari bahasa asing ke Indonesia, maupun dari bahasa Indonesia ke bahasa asing, atau mungkin bahasa-bahasa lain--kalo ada).


Pengen tahu dunk pengalaman teman-teman membaca buku terjemahan yang

--> Tidak bagus penerjemahannya (baca: jelek). Yang bikin pembacanyanya bingung (tidak mengerti/menangkap/memahami maksud buku tersebut), atau hal lain. Judulnya apa? Dan apa alasan teman menganggap buku terjemahan tidak bagus?

 
--> Oke banget penerjemahannya. Sama seperti di atas, Judulnya apa? Dan apa alasan teman menganggap buku terjemahan tersebut bagus? (untuk fiksi, selain ceritanya yang memang sudah bagus).

Jangan malu-malu buat ngereply, hehehe.
Makacih yee!

 

77 comments:

  1. Da Vinci Code ... banyak salah terjemahannya, dan editannya ga bagus. Kayaknya buku-buku dari penerbitan yg sama kualitas terjemahan dan editingnya ga bagus. Tapi nggak tauw sekarang sih. Soalnya sejak itu nggak baca2 lagi terbitan mereka. judulnya kuciwa.

    ReplyDelete
  2. aku malah sering mengamati subtitle film versi bahasa indonesia. banyak salahnya dan salah menerjemahkan.

    ReplyDelete
  3. Pernah baca terjemahan jelek banget tuh waktu beli buku soal Internet Business di tahun2 awal 2000. Jeleknya karena alih-bahasanya seperti word by word, bukan nangkep esensi tulisan trus cari padanannya. Dah gitu banyak terjemahan yang nggak sesuai juga. Buku terburuk yang pernah gw baca. Judulnya? Lupa =D

    ReplyDelete
  4. Banyak banget buku2 terjemahan yg bahasanya muter2...pas ada kesempeten baca buku aslinya, walah...jauh banget...bener2 bikin lost in translation.
    Yang paling berkesan, pas baca textbook Micro Economic..pusing..akhirnya ke pasar baru, nyari buku aslinya, ternyata gak susah2 banget.
    Kalo buku terbaru terjemahan yg saya baca, La Tahzan, kurang oke terjemahannya (walaupun saya juga gak tahu buku aslinya yg dlm bhs Arab). Kesannya terburu2 banget, ada banyak kalimat yg gak pas. Kayaknya buku termehannya itu doesn't do justice ke buku aslinya..:-(

    ReplyDelete
  5. setuju ama Oom Tian mbak dee... biasanya subtitle film tuh ayng kebanyakan salah, atau kalo nggak gitu kurang gimana... gitu terjemahannya terjemahannya... apalagi yang pake dubbing, payah deh...

    kalo Does My Head Look Big In This tuh, lumayan bagus kayaknya Mbak Dee... meski nggak tau versi aslinya, tapi kayaknya lumayan mewakili bahasa sana yang blak-blakan itu :)

    ReplyDelete
  6. Buku-buku teks kuliahan tuh, yang tentang ekonomi/akuntansi... Belibet banget :D. Kalau yang fiksi, hmm yang belum lama dibaca aja ya, lainnya lupa. Nggak oke: The Rule of Four (bacanya bikin ngantuk padahal katanya dapat banyak penghargaan) sama Me Talk Pretty One Day (katanya buku humor tapi nggak ngeh lucunya di mana). Oke: Insiden Anjing di Tengah Malam yang Bikin Penasaran dan... Asterix :D.

    ReplyDelete
  7. wah, berhubung gak terlalu suka baca buku2 baik novel ataupun non fiksi, jadi balom bisa ngasih referensi...
    tapi... waktu kuliah itu bete banget baca2 buku mata kuliah ataupun buku2 komputer yg ada di toko2, malah pernah nemuin yg tumplek plek nyalin terus diterjemahin ke bahasa indonesia dari manual aslinya di website...
    dan saya pun bingung baca buku itu... ;P

    ReplyDelete
  8. yang ga oke menurut Inna : The Secret....

    Yang OKe : chiklit rata2 oke....ama yang khaled Hosseni juga bagus...

    ReplyDelete
  9. Yang terjemahannya jelek : buku-buku Chicken Soup. Kayaknya diterjemahin kata per kata beneran. Kadang ada bahasa terjemahan bisa diganti kalau memang enaknya begitu. Yang penting tidak merubah maksud.

    Yang terjemahannya bagus : Harry Potter. Bener-bener uenak terjemahan HP. Sudah kaya' orang Indonesia saja yang nulis. Karena bahasanya ngalir.

    ReplyDelete
  10. Jangan tanya, sering buanget nemu yang terjemahannya kacau-beliau. Secara aku ini editor yang sering nerusin kerjaan para penerjemah, aku jadi banyak ketiban beban nggak enak ketimbang yang enak. Kadang aku berpikir, kalau nanti buku ini jelek hasilnya, apakah aku ikut disalahkan juga? Hehehe

    Secara bayaran editor lebih murah dari penerjemah, boooo.....

    ReplyDelete
  11. Wah, terjemahan buku yang paling kacau yang pernah takbaca: The Lover yang diterbitkan Jala Sutra. Edisi aslinya L'Amant, karya Marguerite Duras. Huah! Aku baca versi Perancis ama Indonesianya, bahasanya gak indah tuh. Rusak deh keindahan ceritanya. Padahal novel ini adalah novel terbaik pada masanya, coba kalo M.Duras baca versi Indonesianya, pasti sedih banget.

    ReplyDelete
  12. jrg baca buku tp gapapa ya reply :-p

    Gak oke: detik.com trtm seksi liga Inggris. Beritanya sering nyomot dari BBC atau situs klub tp terjemahannya gramatikal, gak semantikal :-p

    yg oke: (lupa2 inget) Sophie's world atw the Celestine Prophecy

    ReplyDelete
  13. Iya, aku perhatiin editannya kurang bagus ya, mas. Aku baca edisi english yg Angels & Demons, pas beli yang indonesia, gak seenak baca yang edisi english.

    ReplyDelete
  14. yeey, kang tian, orang buku kok jadi pelem hehe tapi gapapa. aku juga suka emrhatiin tuh, apalagi eyd-nya, suka kacau. lebih parah subtitle dvd bajakan, kang, haha!

    ReplyDelete
  15. aku pernah dengar, buku terjemahan subjek komputer katanya emang banyak yang gak bagus ya..

    ReplyDelete
  16. apa karena ini ya aku baca terjemahan la tahzan baru beberapa bab udah gak mo lanjut (apa karena akunya aja yg malas? hihi)

    ReplyDelete
  17. iya, menurut mba juga asyik tuh terjemahannya, za.

    ReplyDelete
  18. ini karena terjemahan gak oke, ato karena gak suka kuliahnya?? haha!

    ReplyDelete
  19. hihihi.. mbak dee bagi2 soal... :D
    aku mo jawab di tempat lain ah... *cari2 pensil 2B

    ReplyDelete
  20. khaled hosseini? sapa dulu penerjemahnya *ngerling ke antie ;)*

    ReplyDelete
  21. apalagi ceritanya emang asyik ya, dal ;)

    ReplyDelete
  22. *kerling balik tambah cium jauh ;)* hihihi...

    ReplyDelete
  23. tadinya mo diprotes, sejak kapan liga inggris=buku :p, tapi krn ada sophie's world dan celestine prophecy, gapapa deh.

    ReplyDelete
  24. hehe, tapi soal buat antie lebih banyak. hayoo kerjain, dr kmrn nyari pensil 2B mulu. apa perlu dikirimin pensil? :p

    ReplyDelete
  25. Buat temen2 semua yang udah komen, muakasiiih banyak! seperti biasa, ini saya butuhkan buat majalah saya ;). So, sekalian minta izin yak beberapa pernyataannya saya kutip. Siap2 beken *halah, hehe*

    ReplyDelete
  26. *sun jauh juga sambil nagih pensil eh jawaban ;p*

    ReplyDelete
  27. mau pulpen parker aja ah... hihihi... *ngelonjak

    ReplyDelete
  28. The Kite Runner dan A Thousand Splendid Suns karya Khaled Khosseini bagus banget terjemahannya! (credit to Antie), karena aku pernah membandingkan langsung. Penerjemahnya pas menerjemahkan secara grammar dan bisa mengikuti ritme bahasa dan diksi yang dipakai oleh Khaled Khosseini. Jadi antara terjemahan dan bahasa Inggrisnya aku merasa dua2nya asoy!

    Kalau yang gak bagus? Dududu, lupa judul2 bukunya, cuma pas baca kerasa aja kalau terjemahannya itu gak pas. Terutama karena malah semakin membingungkan yg baca, jadi enakan baca versi English nya langsung :-p

    ReplyDelete
  29. bole, yg bekas *kelindes* ato yg palsu yak, hehehe

    ReplyDelete
  30. abis eni kayaknya job buat antie melonjak neh, kekekeke...

    ReplyDelete
  31. salam cup cup muah muah penuh kasih sayang dari penerjemahnya buat mbak ima, hihihihii.....

    ReplyDelete
  32. Kayaknya Mizz centil satu itu emang udah keberlimpahan job deh Mba :-p

    *mba, aku mau juga dung dikasih job! Ahak ahak* :-)

    ReplyDelete
  33. aaaaaaaaaaaaaaammmmmmiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnnnnnnnnnnn :D

    ReplyDelete
  34. Hhahahahahahahahahaha..............
    *Sumpah aku guling2 skr* ini orang panjang umur bener siy, gak bisa digosipin di dunia maya rek!

    Sumpah sumpah, jadi kepingin ketemu dirimu Say, mwahhhhhhhhhhh! :-p

    Pa kbrnya ituw si "..." ????????????

    ReplyDelete
  35. hihihi.. dari tadi aku nongkrong di sini.. hihihihihhiihii..........
    ayuuukk ketemua yuuuukkkk :D
    si itu masih digarap pelan2, ini ada yang lebih mendesak dan harus ditangani secepatnya soalnya *bahasa sok gaya banget

    ReplyDelete
  36. lho kok sama?? mbak juga guling2 baca reply ini, wakakaka! emang dasar antie, mis meracau ;p
    yuk, jadwalin ketemuan bareng, ke bandung skalian beli bronis en pisang molen, hehe.

    ReplyDelete
  37. Tuuuuuuuuh kan, mizz satu ini emang keberlimpahan order, ck ck ck, lempar atu napah?
    *colek2 Antie* :-p

    ReplyDelete
  38. mau? beneran? tapi job tanpa hasil alias sukarelawan, haha!

    ReplyDelete
  39. hihihiih... mbak ima butuh rekomendasi ya? wakakakakakaa..........
    yuk, ke bandunggg... aku siap mengantar2 beli pisang molen en bronis :D

    ReplyDelete
  40. La Tahzan bagus terjemahannya , buktinya bisa laku berarti bisa dipahami pembaca dari segala kalangan

    ReplyDelete
  41. *bantuin ima*
    lempar napa itu pensil 2B, tie, hihi

    ReplyDelete
  42. ntar malem ya mbak dee... hihiihi... kurang 2 lagi yang belom dijawab :D

    ReplyDelete
  43. yee, jangan cuma mengantar, tapi membelikan hihi

    ReplyDelete
  44. pensil 2Bnya patah mulu yak? perlu rautan? :p

    ReplyDelete
  45. Bisikin aku dung Mizz!
    *sssssssst, mangnya Antie disuruh ngerjain apaan siy???*

    ReplyDelete
  46. ngerjain soal, mbak ima.. hihihihii....

    ReplyDelete
  47. Butuh, sudah kembali ke alam nyata soalnya, ahak ahak ahak :-D

    ReplyDelete
  48. tugas negara, ma, hihi *tambah bikin ima penasaran*

    ReplyDelete
  49. wahaha!
    biar ima gak sewot: ngerjain yg berhubungan dgn terjemahan, tapi bukan buku, ma, :D

    ReplyDelete
  50. mbak ima ngelamarn jadi penerjemah freelance aja ke berbagai penerbit.. pasti langsung diterima dengan tangan terbuka lebar :D

    ReplyDelete
  51. Huehehehehe, kok!
    Kesannya aku ini galak dan ngambekan, am I, Mba??? Jangan2 iya yak :-p

    ReplyDelete
  52. *minta kenalan ama Mbak Antie...*

    ReplyDelete
  53. hihihi... nggak usah dijapri mbak, aku pernah bikin step-by-step di sini:
    http://antie.multiply.com/journal/item/76
    sama
    http://antie.multiply.com/journal/item/77

    silakan diulik-uliiikkkk :D

    ReplyDelete
  54. abis kdg2 kesel campur geli kl baca detiksport :)

    ReplyDelete
  55. Yang bagus terjemahannya itu Asterix, karena alih bahasanya mengalir dan sesuai konteks. Sehingga ceritanya tetap lucu, asyik dibaca dan ga melenceng dari cerita dlm bhs aslinya, dgn bhs Indonesia atau dgn bhs Perancis, misalnya.

    Yang ga bagus terjemahannya dan bikin pusing adalah Pride & Prejudice-nya Jane Austen terbitan tahun 80-an (maklum aku beli buku ini di pasar buku-buku bekas ^_^). Terjemahannya kata per kata sehingga memusingkan. Bahkan idiom & proverb pun diterjemahkan kata per kata. Entah yah kok di masa itu naskah terjemahan buku ini bisa lolos dari pisau sang editor? ^_^

    ReplyDelete
  56. Setuju. Makna yg disampaikan dalam "menerjemahan" satu kata/kalimat dari stu bahasa ke bahasa lain seharusnya bukan cuma makna sbg simbol identitas dunia nyata saja, tetapi juga makna sosbud yang terkandung di dalamnya. Memang sulit krn sang penerjemah harus punya kemampuan berbahasa yg baik dan benar sekaligus mempunyai "empati sos-bud" (bahkan historis) masyarakat pemilik bahasa tsb.

    Dg alasan ini, nampaknya istilah yang tepat mmg harusnya alih bahasa, buka terjemah.

    ReplyDelete
  57. Analisa calon doktor memang setajam pisau ya :-p
    "Hai hai Kang, lama gak reply2an kita" :-D

    ReplyDelete
  58. ayo belajar jadi penerjemah yang baik. Nah loh he.....dimana hubungannya ya, mbak dee:)

    ReplyDelete
  59. mau jadi penterjemah ya mba?
    aku paling ribet baca buku kuliahku--ekh ini termasuk nggak mba??--soalnya terjemahannya parah banget, bikin otak berfikir ratusan kali untuk mengartikan maksud materinya.. salah2 malah pemahaman tenri yang jadi melenceng.. nama bukunya kepribadian 1, 2, dan 3...pengarang sama editornya lupa...

    ReplyDelete
  60. Terjemahan jelek : germinal karya emile zola. Dapat nobel sastra lho. Tapi BP UGM yg nerjemahinnya jeleeeek banget.

    Terjemahan bagus : cerita silat terjemahannya gan k.l, tjan I.d dan o.k.t bagus bagus tuh. Mereka spesialis menterjemahkan karya chin yung, ling yu shen, khu lung.

    Harry potter juga bagus tuh terjemahannya.

    ReplyDelete
  61. terjemahan bagus dulu pernah baca buku Road to Mecca edisi jadul punya temen gw. Bahasanya enak dan tertangkap nuansanya. Kalo terjemahan yang gak enak, pernah baca sekali, buku tentang Kahlil Gibran. Sayang sudah lupa penerbitnya dari mana.
    Aku juga nggak suka subtitle di film2 atau televisi.

    ReplyDelete
  62. yang oke menurutku (kayak udah banyak baca buku terjemahan ajah nih fb): The Kite Runner, Dai Sijie, Keong Emas (terbitan Gramed, lupa englishnya mba, tapi ada di rak bukuku di goodreads). Oke karena bahasanya mengalir, diksinya pas. Pokoknya asik bacanya.

    Yg kurang oke: To Kill a Mocking bird, Mandala-nya Pearl S. Buck

    ReplyDelete
  63. Yang oke: novel-novel Chitra Banerjee terbitan GPU. Terasa sekali penerjemahnya melebur dengan cerita dan gaya bertutur sang penulis. Ritmenya tetap terjaga, melodius dan indah. Begitu pula Stardust dan Kapten March.

    Yang kurang menurutku: Seribu Burung Bangau-nya Yasunari Kawabata. Entah ceritanya memang lamban, jadi kurang nikmat aja.

    ReplyDelete
  64. aku suka Harry Potter ver Indonesia :)

    ReplyDelete
  65. sekata ni ma Kang Tian.
    Pernah juga liat pelem Jepun yg subtitle-nya malah ngaco. masa keluar bahsa Jawa: mulek kono!
    hahaha
    kali penerjemahnya orang Indo ye,lagi kangen ma Indo jadi keluar lah basa ibunya.
    sorry mbak dee...OOT ye ;)

    ReplyDelete
  66. Terjemahan Scarlet O'hara sekuelnya Gone with the wind menurutku enak dibaca.
    Kalo yang aneh bin ajaib sih terjemahan Operasi Teknik Kimia,penulisnya McCabe-Thiele...aneh pisan lah.

    ReplyDelete
  67. banyak banget deh terjemahan yg bagus. The Kite Runner, To Kill A Mockingbird, In Cold Blood, The Remains of The Day...bakala panjang kalau diteruskan.Buku2 terbitan GPU, Mizan, dan Kompas itu terjemahannya umumnya baik.

    Terjemahan yg buruk : The Name of The Rose (Jalasutra), Dead Poets Society (Jalasutra). Kenapa buruk? Karena dibacanya sangat tidak enak :)

    ReplyDelete
  68. hehehe. telat nih replynya...br bs ngenet lg hr ini
    yg gak oke ada bbrp sih terutama terjemahan buku no one's perfect nya hirotada ototake...itu kan buku best seller di Jepangnya, tp kok pas baca terjemahannya kyknya gak ngalir gt , kaku aja..pdhal ceritanya bagus banget kisah nyata
    yg oke lmyn bnyk sih..sama kyk Fe ..The Kite runner jg enak ngalir gt ..buku2 terjemahannya qanita mizan, MLS mizan jg bgs2 , enak dibacanya...dll...

    ReplyDelete
  69. buku2 fiksi anak2 seperti buku2nya roald dahl, astrid lindgren.. enak dibaca..
    tapi buku kuliah contohnya jaringan komputer (andrew tanenbaum) gak enak dibaca..

    ReplyDelete
  70. Halo teman-teman, maaf replynya terlambat direspon. Pas waktu itu 3 hari multiply digrounded gara2 film Fitna.
    Makasih banyak ya. Sebagian komen teman2 saya ambil. Maaf nggak izin satu persatu. Mudah2an gak keberatan ya...

    ReplyDelete